Рубрика: Общество

Сказку "Конек-горбунок" теперь можно прочитать на хантыйском языке

Тюмень. Сказку "Конек-горбунок" известного сибиряка Петра Ершова перевел на хантыйский язык член Союза писателей России Геннадий Кельчин. Теперь она называется "Мукарэнг лоовие".

Корреспонденту агентства "Тюменская линия" автор рассказал, что книгу выпустило издательство "Литературный город" в Санкт-Петербурге в 2012 году тиражом в тысячу экземляров: большая часть осталась в северной столице, остальную писатель привез на Родину. Геннадий Кельчин говорит, что трудился над переводом сказки долго - 7-8 лет. "Бытует мнение, что хантыйский язык очень скудный, что на нем можно общаться только на бытовом уровне. И мне хотелось доказать, что это не так и что сказки можно читать и на нем. Я просмотрел много народного эпоса, хантыйских законов стихосложения, музыкальность и ритмику стиха. Получилось, что эта сказка в переводе на хантыйский льется как песня. А значит, достиг главной цели - доказал, что язык не бедный", - прокомментировал он.

Геннадий Кельчин на этом не остановился. Он продолжил переводную работу - уже подготовил перевод "Сказки о царе Салтане". Говорит, что с этим произведением работал недолго, Пушкин переводится значительно легче. Прочитать новую сказку можно будет в 2013 году. Сейчас писатель занимается переводом героического эпоса с хантыйского языка.

Добавим, десять лет Геннадий Кельчин редактирует газету "Лух Авт". Она выходит на хантыйском языке. В ней печатаются его рассказы и собственные сказки, фольклорные записи, а также произведения устного и письменного народного творчества.

Наталья Плотникова