Прижизненное, на иврите и японском: музей Ершова пополняет коллекцию изданий "Конька-горбунка"
Одиннадцать изданий знаменитой сказки писателя Петра Ершова поступили в фонды Ишимского музейного комплекса, особо значимые из них — книги 1917-го и 1938 года выпуска. Сейчас коллекция музея насчитывает более сотни изданий "Конька-горбунка" разных лет на разных языках мира. О наиболее ценных экземплярах самого популярного произведения сибирского писателя и о том, почему оно до сих пор так интересует зарубежных читателей, корреспонденту ИА "Тюменская линия" рассказал заместитель директора по научной работе Ишимского музейного комплекса им. Петра Ершова Геннадий Крамор.
"Издания "Конька-горбунка" мы начали собирать с основания музея — с 2006 года. Большая часть коллекции — книги на русском языке. Жемчужина собрания — издание, вышедшее еще при жизни Петра Павловича в 1856 году. Оно четвертое, его мы привезли из Санкт-Петербурга. Всего при жизни писателя вышло семь изданий. Поэтому любое из них — большая удача для коллекционера", — считает Геннадий Крамор.
Среди изданий на русском языке советского периода исследователь особо отмечает книги с иллюстрациями Николая Розенфельда, а также сказку с иллюстрациями художника Евгения Крутикова, вышедшую в Омске в 1936 году. На тот момент и Тюмень, и Ишим относились к Омской области, по сути, это первый опыт издания книги "Конек-горбунок" на территории региона. Спустя многие годы, в 2010 году, сказку напечатали в Ишиме.
Существенная часть русскоязычной коллекции изданий "Конька-горбунка" ишимского музея — послевоенные, которые выходили не только в московских, но и региональных издательствах — в Кемерове, Мурманске, Свердловске и других городах. К оформлению сказки привлекали местных художников.
"Найти их не так просто, они редкие. Тиражи были небольшие, распространялись в основном в том регионе, в котором издавались. Поэтому они тоже подлинные украшения коллекции", — говорит Геннадий Крамор.
Особая часть музейной коллекции — переводные издания сказки "Конек-горбунок". Такие книги стали появляться с конца XIX века, на тот момент это переводы произведения на языки народов Российской империи, в частности на украинский язык. Позднее текст неоднократно издавали на языках народов республик Советского союза, в музейном собрании можно обнаружить сказку на украинском, белорусском, латвийском, армянском, казахском языках.
"У нас есть интересное собрание изданий "Конька-горбунка" в переводе на языки народов Дагестана, — рассказывает Геннадий Крамор. — На небольшой территории живет более десятка различных народов, каждый из которых говорит на своем языке. Первым, кто перевел на один из национальных языков — табасаранский язык — в конце 1970-х годов был дагестанский поэт, переводчик Шамиль Казиев. Он стал лауреатом нашей премии имени Петра Ершова, которая вручается в Ишиме с 2006 года. Эта награда вдохновила других дагестанских поэтов и переводчиков. Появились переводы на лезгинский, аварский языки".
В прошлом веке сказку Ершова переводили и на другие языки народов мира. Больше всего переложений, то есть нестихотворных переводов, выполнено на английском языке. В основном книги выходили в Соединенных Штатах Америки. Часть из них появилась в собрании музея благодаря помощи праправнучки Петра Павловича Ершова Алле Ранской, которая сейчас проживает в Сан-Франциско. В 2008 году она посетила родину своего знаменитого предка, после чего подарила ишимскому музею ряд изданий сказки "Конек-горбунок" на английском и итальянском языках.
Также в коллекции музейного комплекса — издание сказки на иврите, выпущенное в Тель-Авиве. Его прислала музею дипломант 6-го литературного конкурса им. Ершова Инна Векслер.
"Всего их было три, и самое первое из них вышло в 1948 году, то есть в первый год существования возрожденного государства Израиль. Израильские дети изучали, а может, и сейчас изучают иврит в том числе и по сказке "Конек-горбунок", — говорит Геннадий Крамор.
Интересные издания "Конька-горбунка" выходили на японском языке. О них рассказал сотрудникам музея в 2015 году преподаватель русской литературы из города Осака Такаюки Мураками, который приехал на 200-летие Петра Ершова. Выяснилось, что сказку "Конек-горбунок" очень любят в Японии. Существуют около 40 вариантов различных изданий, некоторые — с иллюстрациями в стиле аниме. В музее хранится книга на японском языке с классическими иллюстрациями Юрия Васнецова.
Геннадий Крамор считает, что произведение сибирского писателя, вышедшее в 1834 году, остается востребованным у иностранных читателей благодаря своей многогранности.
"Это сказка простая только на первый взгляд. Разные ее грани в своих исследованиях показывает наш ершововед Татьяна Савченкова. Это произведение имеет не только фольклорные корни, как часто было принято считать до последнего времени. Оно опирается на мощный сплав европейской литературной традиции. Это и вошедшие в традицию сказки "Тысяча и одной ночи", произведения немецких романтиков. Там и внутренние творческие диалоги Ершова с Пушкиным, Гоголем и другими представителями современной ему русской литературы. Видимо, эти отсылки к общемировым художественным образам тоже способствовали успеху сказки в мировой литературе, — рассказывает Геннадий Крамор.
"Конек-горбунок" — визитная карточка русской культуры, русской ментальности вообще. Человек, который прочитал эту сказку, пусть даже в переводе, вполне себе может представить, чем живет русский человек — той же верой в чудо".
Часть коллекции, 33 издания, представлены в основной экспозиции Музейного комплекса им. Петра Ершова. Возможно, вскоре жители и гости Ишима смогут ознакомиться со всем собранием книг "Конька-горбунка". Под выставку, посвященную творчеству писателя Ершова, планируют отвести целый зал в части здания музея, которая сейчас находится на реставрации.
Влада Нерадовская