Конек-Горбунок заговорил на французском, японском и табасаранском языках
В уникальной коллекции иноязычных изданий "Конька-Горбунка" Ишимского историко-художественного музея уже собрано более двух десятков книг на самых разных языках мира: на французском, японском, испанском, немецком, табасаранском языках, одних только вариантов английского перевода пять. Об этом корреспонденту "Тюменской линии" рассказала заведующая музеем Надежда Проскурякова.
"К нам на церемонию вручения Международной литературной премия имени Петра Ершова приезжают писатели не только со всей России, но и со всего мира - Англия, Кипр, Австралия, Израиль. Потом у нас налаживаются связи, складываются дружеские отношения. К нам присылают самые разные издания "Конька-Горбунка", рассказала она.
Одна из дипломантов конкурса Инна Векслер живет в израильском городе Хайфа. Она прислала в Ишим "Конька-Горбунка" на иврите.
"Люди, переехавшие в Израиль из республик бывшего Союза, быстрее осваивали древнееврейский по русской сказке". – пояснила Надежда Проскурякова.
В качестве учебного пособия использовала "Конька-Горбунка" и преподаватель Коринн Рот, которая обучала французскому языку детей племени туарегов из африканской страны Буркина-Фасо. "Она прислала нам видео этого урока, и как они вместе с детьми делали иллюстрации к нашей сказке", - рассказала Надежда Проскурякова.
Сейчас работники музея просят всех своих гостей прочитать любимую сказку на своем языке, и уже сформировалась целая фонотека. Есть записи на итальянском, на японском, на табасаранском языках. На табасаранский язык, на котором говорят в многоязычном Дагестане, и который считается одним из сложнейших языков мира, "Конька-Горбунка" перевел один из лучших современных поэтов Шамиль Казиев, лауреат первой премии Ершова.
"Когда он читал с детства знакомую и любимую сказку на табасаранском – впечатление было мощное", - делится Надежда Проскурякова.
Борис Олейник